發(fā)布時間:2019-11-05 瀏覽次數(shù):4130 文章來源:南方新聞網(wǎng)
南方日報訊 (記者/黃錦輝 實習生/吳仲抒 通訊員/肖建喜)中醫(yī)藥走出去,特有詞匯怎么翻譯?中醫(yī)藥翻譯人才如何培養(yǎng)?11月2日,世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會第十一屆學術(shù)會議在廣州召開,吸引了150余名海內(nèi)外學者參加,旨在進一步推進中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的國際合作與學術(shù)交流,探討中醫(yī)藥與中國文化走向世界的策略。
中醫(yī)是一門植根于中國傳統(tǒng)文化的醫(yī)學體系,因此一些專業(yè)術(shù)語難以在西方話語體系中找到對應詞語。翻譯專業(yè)委員會會長李照國表示,中醫(yī)藥走出國門,翻譯是一道繞不過的坎。多數(shù)學者在翻譯過程中有一種感受:既需要考慮西方的語言體系,又要保留中華傳統(tǒng)文化的精神。
浙江中醫(yī)藥大學德國外教吳狄赫曾參與針灸的翻譯工作。他表示,在西方的語言體系中,不存在針灸穴位的術(shù)語名稱,因此學者只能采用數(shù)字與字母編號作為代稱。目前,在德國,雖然部分患者已接觸針灸等中醫(yī)基本概念,但想真正理解中醫(yī)思想,仍有一定距離。
如何解決這一難題?兩位學者均給出了解決思路。李照國建議,學者不應只關(guān)注西方語言文化思想,更應學習中華民族的語言和文化,融合中西。吳狄赫則認為,學者在翻譯過程中應對中醫(yī)理論進行適合裁剪,讓更多人清晰認識中醫(yī)的精髓,更好地推動中醫(yī)藥走向國際化。
廣州中醫(yī)藥大學外國語學院院長蘇紅表示,中醫(yī)藥人才是推進中醫(yī)國際化的主力軍,高校應進行課程改革,加強中醫(yī)藥學生的英文學習,使得他們更好地傳播中醫(yī)藥文化。
如今,吳狄赫正在運營一個國際中醫(yī)在線教育平臺,用不同的語言系統(tǒng)介紹中醫(yī)藥文化,每天有千余名來自全球各地的會員登錄網(wǎng)站,學習正統(tǒng)中醫(yī)藥文化。