發(fā)布時(shí)間:2011-01-11 瀏覽次數(shù):4594 文章來(lái)源:
近日,蘇州科技學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院組織大學(xué)生社會(huì)實(shí)踐,走進(jìn)蘇州各景區(qū)給景點(diǎn)翻譯“找茬兒”。經(jīng)過(guò)一個(gè)多月的奔波,他們還真發(fā)現(xiàn)了不少問(wèn)題。
嚴(yán)顧梁同學(xué)說(shuō),滄浪亭、獅子林等景點(diǎn)都采用了意譯的手法來(lái)翻譯景點(diǎn)名,而怡園就只把景點(diǎn)名稱(chēng)用拼音拼寫(xiě)出來(lái),“漢語(yǔ)名稱(chēng)對(duì)中國(guó)游客來(lái)說(shuō)都挺難理解,對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō),如此翻譯就更如同天書(shū),不知所云?!背朔g方式欠妥,有些景區(qū)甚至還存在不少拼寫(xiě)錯(cuò)誤,調(diào)查人員發(fā)現(xiàn),獅子林內(nèi)古五松園的翻譯就把trees拼寫(xiě)成了tress,花籃廳的翻譯把baskets拼寫(xiě)成baskers。同樣,在網(wǎng)師園中,蹈和館的翻譯應(yīng)該是Pace and Tranquility Guest House,但牌子上卻寫(xiě)成了Tranguility。神農(nóng)大豐
近年來(lái),旅游城市道路景點(diǎn)不規(guī)范、不正確的翻譯隨處可見(jiàn)。翻譯錯(cuò)誤本身是一個(gè)問(wèn)題,而更為關(guān)鍵的是,會(huì)因?yàn)檫@樣一個(gè)錯(cuò)誤,把蘇州園林豐富的文化內(nèi)涵錯(cuò)誤地傳遞給世界,這對(duì)各景區(qū)景點(diǎn)乃至所在城市的形象都有著不利影響。為此,大學(xué)生們呼吁,有關(guān)部門(mén)應(yīng)組織一批專(zhuān)家,對(duì)旅游景點(diǎn)的翻譯內(nèi)容進(jìn)行全面檢查,使之更精確、更規(guī)范、更傳神。