發(fā)布時間:2010-11-23 瀏覽次數:2482 文章來源:
譯碼翻譯與Mass Media Distribution日前簽訂合作備忘錄,雙方就在英語、德語和法語國際媒體傳播展開價值鏈合作?!按蟊娒襟w傳播”具有歐美眾多財經媒體和行業(yè)媒體資源,覆蓋160個行業(yè)目錄。新聞稿可到達各路媒體記者和編輯案頭。此次合作開展后將對中國文化和企業(yè)公關方面的海外媒體傳播將起到極大的推動作用。
譯碼翻譯首席執(zhí)行官雷蒙告訴記者:“對于中國企業(yè)和非政府組織的海外媒體傳播,傳播目標國主要是德國、英國、法國和美國。媒體類型涵蓋了在線出版物、雜志、報紙、電臺、電視臺和新聞通訊社等通路??梢詾橹袊髽I(yè)就海外目標國的本地化的公眾形象建立、投資者關系溝通、品牌形象建設以及創(chuàng)新產品發(fā)布等方面,提供可持續(xù)和系統的紙質媒體和數字媒體發(fā)布服務。”
譯碼翻譯將就客戶的海外推廣意圖和需求展開策劃、撰稿和翻譯服務。譯碼的媒體專家團隊將由歐美專業(yè)人士和國內市場專家組成,在新聞點挖掘、事件嵌入和跨文化轉換方面發(fā)揮作用。
在選擇媒體通路上,很多中國新聞主由于對海外媒體的陌生而產生迷茫。Mass Media Distribution將按照譯碼翻譯提供的新聞稿內容,提供智能匹配服務。譯碼的專業(yè)策劃人士同時可提供媒體組合及傳播策略咨詢。
目前,譯碼翻譯聯手上海列維數碼正與清華大學海外傳播中心接洽,探討把價值傳播模型轉化為應用軟件。清華大學海外傳播中心主任、博導李希光指出“此次民營機構與外企聯合標志著企業(yè)海外推廣和海外傳播正在民間層面進入實質性的操作階段?!?
國際傳播領域專家約瑟夫?布魯曼菲爾德表示,西方媒體對來自中國的非意識形態(tài)層面的新聞非常感興趣。出政府資助之外的很多海外媒體都是專業(yè)型和由民間主體運營,文化色彩濃厚,但意識形態(tài)色彩較為淡漠。從民營主體進行傳播有其優(yōu)勢。