97久久香蕉国产线看观看_中文字幕无码AV波多野吉衣_97久久精品亚洲中文字幕无码_国产超碰女人任你爽_日本成本人片无码免费视频网站_久久久橹橹橹久久久久高清_亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀网站_人人爽人妻精品A片二区_九九少妇高潮A片免费看_

成都翻譯公司講翻譯行業(yè)的寂寞

發(fā)布時間:2016-10-26       瀏覽次數(shù):9264       文章來源:

      翻譯工作是一件值得用一生來對待的工作,因為翻譯是國家和國家溝通的橋梁和紐帶,是人類社會中不能缺少的,今天成都翻譯公司就和大家說一說翻譯行業(yè)的寂寞和冷清。

  翻譯界的清冷,或能映襯出出版界的浮躁。4年至少翻譯出版23本國外著作——“史上最牛譯者”的曝光,揭示出了譯著出版的種種潛規(guī)則:出版商低價聘請大學(xué)生當(dāng)槍手,本該精益求精的翻譯工作被剪刀、糨糊代替,有的翻譯作者甚至根本不懂外文,成都翻譯公司認為他們所做的事情就是把謝素臺這樣的老翻譯家的作品拿過來,再“中譯中”一次,換個詞語組合方式便誕生了新版本。

  譯著的泛濫和翻譯的門檻變低,讓真正擁有學(xué)術(shù)素養(yǎng)的翻譯界被忽視。有人曾爆料某出版商操作譯著出版的方式:一口氣買下一堆國外出版物的版權(quán),花錢雇廉價槍手翻譯,但由于讀者已經(jīng)對大量粗制濫造的譯著失去信任,所以該出版商在屢次賠錢之后,只能將手中版權(quán)低價轉(zhuǎn)讓。而譯著泛濫和翻譯門檻降低,又有著不可分割的聯(lián)系,認識幾個蝌蚪字母就敢在名片上印上“翻譯家”稱謂,成為一大笑話。

  以上就是由成都翻譯公司為大家提供的,有關(guān)于翻譯行業(yè)的寂寞和冷清,希望對大家有所幫助。

0
無標(biāo)題文檔