97久久香蕉国产线看观看_中文字幕无码AV波多野吉衣_97久久精品亚洲中文字幕无码_国产超碰女人任你爽_日本成本人片无码免费视频网站_久久久橹橹橹久久久久高清_亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀网站_人人爽人妻精品A片二区_九九少妇高潮A片免费看_

成都翻譯公司講解你永遠翻譯不對的句子

發(fā)布時間:2016-10-12       瀏覽次數(shù):9755       文章來源:

      語言是一個國家或者是民族發(fā)展和進步不可或缺的一部分,但是每個國家甚至是每個地方的語言形式都有說不通,導(dǎo)致了翻譯難度的大大增加,今天成都翻譯公司就和大家說幾個大家總是翻譯不對的幾個句子。

1Care killed a cat.

  誤譯:注意殺貓。

  原意:憂慮傷身。

憂慮對于有九條命的貓來說不利。

2My dad told me not to call him names.

  誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。

  原意:我爸爸叫我不要罵他。

  call one names 是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格 one, 而不能用所有格 one's。

3、 I think $5000 is chicken feed to her.

  誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。

  原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。

  chicken feed 是不屑一提的錢的意思。

4、 She fully enjoyed cakes and ale.

  誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

  原意:她盡享了人生樂趣。

  這里 cakes and ale 意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。

5、He went cap in hand to the teacher.

  誤譯:他拿著帽子去找老師。

  原意:他畢恭畢敬地去找老師。

cap in hand 是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!

6、Catch me doing it!

  誤譯:抓住我做那件事!

  原意:我決不干那樣的事!

  和 I'll never do it again 是同一個意思。

7、Jessica carried coals to Newcastle.

  誤譯:Jessica把煤運到 Newcastle 去了。

  原意:Jessica多此一舉。

 因為 Newcastle 是英國的產(chǎn)煤中心和輸出港口,因此把煤運去 Newcastle 便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結(jié)合的! 

      以上就是由成都翻譯公司為大家提供的有關(guān)于幾個大家總是翻譯不對的幾個句子,希望對大家有所幫助。

0
無標(biāo)題文檔