發(fā)布時(shí)間:2016-10-10 瀏覽次數(shù):10030 文章來源:
每一個(gè)國(guó)家的語言都是一門藝術(shù),也是這個(gè)國(guó)家的文化的傳承辦法,如果不是很了解翻譯過來很可能意思就不對(duì),這也是為什么外國(guó)的電影配成中國(guó)聲音感覺看起來沒有意識(shí)的原因,今天成都翻譯公司就和大家說一說在翻譯過程中最容易出錯(cuò)的英語句子。
1 、You don't know what you are talking about.
正確理解:你在胡說八道。
2、Do you have a family?
正確理解:你有孩子嗎?
3、I have no opinion of that sort of man.
正確理解:我對(duì)這類人很反感。
4、It's a good father that knows his son.
正確理解:就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子。
5、 The picture flattered her.
正確理解:她比較上照。
6、 You don't begin to understand what they mean.
正確理解:你根本不知道他們?cè)诟陕??!。?/span>not begin to:毫不)
7、 He is a walking skeleton.
正確理解:他很瘦。
8、They didn't praise him slightly.
正確理解:他們大大地表揚(yáng)了他。
9、 I wish I could bring you to see my point.
正確理解:你要我怎么說你才能明白呢。
10、 That's all I want to hear.
正確理解:我已經(jīng)聽夠了。
11、 You really flatter me.
正確理解:你讓我受寵若驚。
12、You cannot give him too much money.
正確理解:你給他再多的錢也不算多。(not…too/over…連用表示“再…也不為過”)
13、He made a great difference.
正確理解:他很關(guān)鍵。
14、 She held the little boy by the right hand.
正確理解:她抓著小男孩的右手。(這里"by"與"with"動(dòng)作主語完全相反)
15、The long exhausting trip proved too much.
正確理解:這次旅行曠日持久,我們都累倒了。
16、 Are you there?
正確理解:你還在聽嗎?(等于Do you follow me?)
17、 That took his breath away.
正確理解:他大驚失色。
18、 Rubber easily gives way to pressure.
正確理解:橡膠很容易變形。(give way to:向...讓步、屈服)
19、 If you think he is a good man, think again.
正確理解:如果你認(rèn)為他是好人,那你就大錯(cuò)特錯(cuò)了。
20、 Two is company but three is none.
正確理解:兩人成伴,三人不歡。
21、They went away as wise as they came.
正確理解:他們一無所獲。
22、 Students are still arriving.
正確理解:學(xué)生還沒有到齊。
23、 I won't do it to save my life.
正確理解:我死也不會(huì)做。
24、 You don't want to do that.
正確理解:你不應(yīng)該去做。
25、I don't think his painting is any better than yours.
正確理解:我認(rèn)為他的畫比你好不到哪去。
以上就是由成都翻譯公司為大家提供的,有關(guān)于在翻譯過程中最容易出錯(cuò)的英語句子,希望對(duì)大家有所幫助,不要再遇到這樣的英文句子時(shí)再出錯(cuò),造成笑話