發(fā)布時間:2016-08-30 瀏覽次數(shù):10029 文章來源:成都博雅翻譯公司
2003年在北京、上海和廣州推出英語二三級口筆譯試點(diǎn)考試。第一次試點(diǎn)考試參加人數(shù)為1682人,2007年達(dá)到2.1萬人。之后在2004年,法語和日語二三級口筆譯考試推出。到目前為止,共進(jìn)行9次英語二三級口筆譯考試、3次英語同聲傳譯考試、4次法語和日語二三級口筆譯考試以及2次阿語、俄語、德語和西語口筆譯考試。從2003年至2007年底,考生總數(shù)6萬多人,約9000考生通過7個語種的二三級口筆譯考試,并獲取資格證書。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試每年五月、十一月,二月、八月報(bào)名兩周。
同聲傳譯(就業(yè)前景)
同聲傳譯是翻譯行業(yè)的最高級別,由于收入豐厚而被稱為“金領(lǐng)”。一個合格的同傳平均約為每小時1000元,一天的收入在6000元至10000元之間;交傳,一天的收入在3000元-6000元之間。正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)里的筆譯每月的收入大概在8000元左右。
翻譯行業(yè)是座“富礦”高級翻譯缺少九成多.目前,全國職業(yè)翻譯有4萬多人,從業(yè)人員超過50萬人,專業(yè)翻譯公司有3000多家。其中,高水平的專業(yè)人員主要集中在北京、上海和廣州的政府部門、對外新聞報(bào)道機(jī)構(gòu)、大專院校里。目前全國同聲傳譯的從業(yè)人員數(shù)目不超過500人,北京優(yōu)秀的英語同傳不超過30名,上海也僅有20名左右,其他城市則非常稀缺。而從翻譯領(lǐng)域來看,目前化工、汽車、石油、醫(yī)療行業(yè)的口譯人才十分搶手。
博雅翻譯目前付給同聲翻譯的報(bào)酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨(dú)立完成翻譯任務(wù),最高的可以達(dá)到每天一萬元以上。英、日語同聲傳譯每小時1000元—1500元。業(yè)內(nèi)人士稱,平均每星期做兩次同聲翻譯,一年下來賺個四五十萬元沒問題。
同聲傳譯(要求篇)
普通的外語教學(xué)要求學(xué)生復(fù)述故事,學(xué)生只需把故事的精髓用自己的語言描述出來,甚至可以根據(jù)自己的意思來添油加醋。而口譯教育的復(fù)述要求就嚴(yán)格多了,它要求將講話人的原話完完整整地復(fù)述出來,要做到“拷貝不走樣”,容不得半點(diǎn)添油加醋。一般而言,一個長達(dá)2小時的會議,需要兩名同聲傳譯,每15分鐘輪換一次,同時翻譯的準(zhǔn)確率要保證達(dá)到70%—80%。與此同時,大腦更是要做高速運(yùn)轉(zhuǎn),不能有絲毫停頓。
1、要求中英文兩種語言能熟練應(yīng)用,口、筆表達(dá)的能力要強(qiáng),口齒的清晰度要好,反應(yīng)的速度要快,聲音要悅耳。
2、相關(guān)專業(yè)知識涵蓋面要廣,專業(yè)術(shù)語要熟,要掌握金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個領(lǐng)域業(yè)內(nèi)知識。
3、對非英語為母語的發(fā)言者口音也要有一定的了解。
4、要認(rèn)認(rèn)真真地做前期準(zhǔn)備工作,包括和會議組織者進(jìn)行良好的溝通、了解整個大會的宗旨和所要翻譯的主要內(nèi)容、事先背誦一些需要知道的專業(yè)術(shù)語等。
5、要具備一些演講才能,在各種紛亂的場合都要有全神貫注的能力。
6、要有很好的心理素質(zhì),包括上場時做到不緊張、遇到突然情況能夠及時調(diào)整、能夠接受各種挑戰(zhàn)、對自己的錯誤有清晰的認(rèn)識,善于顧全大局。
同傳機(jī)構(gòu)培訓(xùn)
在他們招考中歐高級譯員培訓(xùn)班學(xué)員時,要經(jīng)過多輪考核,不但看報(bào)名者的外語水平、漢語水平,還要看考生的言談舉止,邏輯思維能力,并且要考查考生是否能在壓力下工作,如果這些方面任何一點(diǎn)不過關(guān),我們都不會考慮”,三到五個考官坐在一起,對考生一個個考查,平均每個考生要用一個小時。
“連上課加自學(xué),平均每天學(xué)習(xí)9個小時以上”,對同傳的培訓(xùn)過程就是對聽力、記憶力、分析的能力的不斷強(qiáng)化訓(xùn)練。在培訓(xùn)的那一年里光聽力磁帶就聽了100多盤。為了訓(xùn)練記憶力,老師經(jīng)常從國外網(wǎng)站選一些陌生領(lǐng)域的文章來讀,然后讓大家復(fù)述,或者在讀完后讓學(xué)員針對文章提問題,看誰能在規(guī)定時間內(nèi)提的問題最多。
為了適應(yīng)不同口音,老師找來不同口音的磁帶,剛聽時就是聽不懂,而老師卻能當(dāng)場給他們翻譯過來。培訓(xùn)結(jié)束時,堅(jiān)持下來的人數(shù)只剩開始時的一半。
目前,我國還沒有一個固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的資格認(rèn)證。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協(xié)會(簡稱AIIC),成立于1953年。AIIC現(xiàn)在世界各地有2700多名會員,中國大陸22名,其中7名在上海,15位在北京。